Beruf Lokalisierer / Lokalisiererin

Lokalisierer übersetzen Texte und passen sie an die Sprache und Kultur einer bestimmten Zielgruppe an. Sie wandeln Standardübersetzungen in lokal verständliche Texte um, die von der Kultur, Sprichwörtern und anderen Nuancen eines bestimmten Orts geprägt sind. Dies bereichert die Übersetzung und bringt sie der kulturellen Zielgruppe näher.

Lokalisierer/Lokalisiererin: Stellenausschreibungen

Finden Sie den Job Ihrer Träume auf talent.com, einem der weltweit größten Jobportale.

Stellenausschreibungen: talent.com

Persönlichkeitstyp

Wissen

  • Postediting

    Das Verfahren zur Überarbeitung einer in der Regel von einer Maschine angefertigten Übersetzung und zur Verbesserung der Korrektheit des Textes in der Zielsprache.

  • Rechtschreibung

    Regeln für die Schreibung von Wörtern.

  • Grammatik

    Satz struktureller Regeln für die Zusammensetzung von Sätzen, Ausdrücken und Wörtern einer beliebigen natürlichen Sprache.

Fertigkeiten

  • Text kulturell anpassen

    Anpassen des Textes an die kulturellen und sprachlichen Gepflogenheiten des Lesers unter Einhaltung der ursprünglichen Botschaft und Nuancierung des Textes.

  • Sinn des Originaltexts beibehalten

    Übersetzen von Texten ohne etwas hinzuzufügen, zu ändern oder wegzulassen. Sicherstellen, dass die ursprüngliche Botschaft korrekt übertragen wird. Kein Hinzufügen eigener Gefühle und Meinungen.

  • Übersetzungsstrategie entwickeln

    Durchführen von Recherchen, um das Thema besser zu verstehen, und Formulieren der richtigen Fragen, um die benötigten Informationen zu erhalten.

  • Tags übersetzen

    Interpretation und Übersetzung von Tags aus einer Sprache in eine andere Sprache, wobei Genauigkeit in der Zielsprache anzustreben ist.

  • Lokalisierungstools benutzen

    Einsatz verschiedener Übersetzungstools, die den Lokalisierungs- und Anpassungsprozess unterstützen.

  • Schriftliche Inhalte zur Verfügung stellen

    Übermittlung schriftlicher Informationen über digitale Medien oder Printmedien entsprechend den Bedürfnissen der Zielgruppe. Strukturieren der Inhalte nach Spezifikationen und Normen. Anwenden von Grammatik- und Rechtschreibregeln.

  • Übersetzungsarbeiten gegenlesen

    Gründliches Lesen von Übersetzungen zur Gewährleistung ihrer Richtigkeit und Zweckdienlichkeit.

  • übersetzte Texte verbessern

    Redigieren, Lesen und Verbessern von Human- oder maschinellen Übersetzungen. Verbessern der Genauigkeit und Qualität der Übersetzungen.

  • Den zu übersetzenden Text verstehen

    Lesen und Analysieren des Inhalts und der Themen des zu übersetzenden Textes. Der Übersetzer muss den Text verstehen, um den Inhalt bestmöglich zu übersetzen. Eine wörtliche Übersetzung ist nicht immer möglich, und der Übersetzer muss sich in der Sprache idiomatisch ausdrücken, um den Sinn des Textes bestmöglich wiederzugeben.

  • Informationsquellen konsultieren

    Konsultieren der einschlägigen Informationsquellen, um Anregungen zu erhalten, sich über bestimmte Themen zu informieren und Hintergrundinformationen zu sammeln.

  • Grammatik- und Rechtschreibregeln anwenden

    Beachtung der Rechtschreib- und Grammatikregeln zur Wahrung der Textkonsistenz.

  • Sprachkenntnisse auffrischen

    Vertiefung oder Praktizierung von Sprachkenntnissen, um sich über aktuelle Veränderungen in der Sprache auf dem Laufenden zu halten für beste Übersetzungs- oder Dolmetschleistungen.

  • Sprachkonzepte übersetzen

    Übersetzung von einer Sprache in eine andere Sprache. Verwendung übereinstimmender Wörter und Ausdrücke in der anderen Sprache, wobei sicherzustellen ist, dass die Botschaft und die Nuancen des ursprünglichen Textes erhalten bleiben.

  • Sprachregeln beherrschen

    Beherrschung von Technik und Praxis der zu übersetzenden Sprachen. Dies beinhaltet die eigene Muttersprache wie auch die Fremdsprachen. Vertrautheit mit den geltenden Normen und Regeln sowie Erkennung, welche Ausdrücke und Wörter zu verwenden sind.

  • Übersetzungen überprüfen

    Abgleich und zweisprachige Revision durch Lesen der Übersetzung und Vergleichen mit dem Ausgangstext.

  • Text Korrektur lesen

    Sorgfältiges Lesen eines Textes, Erkennen, Prüfen und Korrigieren von Fehlern, um sicherzustellen, dass der Inhalt veröffentlicht werden kann.

  • Texte übersetzen

    Übersetzung von Texten aus einer Sprache in eine andere, Beibehaltung der Bedeutung und der Nuancen des ursprünglichen Textes ohne Ergänzungen, Änderungen oder Weglassungen, Außerachtlassung persönlicher Gefühle und Meinungen.

Mögliche Kenntnisse und Fähigkeiten

mit lokaler bevölkerung kommunizieren translation-memory-software benutzen terminologie produktprüfungen durchführen semantik Übersetzungstechnologien bewerten vorformulierte texte lesen Übersetzung eines unbekannten textes linguistik vertraulichkeit beachten kulturelle trends analysieren literaturgattungen mit werbeagenturen in kontakt stehen fremdsprachen sprechen qualitätsstandards für das Übersetzen befolgen computerunterstützt übersetzen strategie des content marketing transcreation entwickelte spiele an den markt anpassen literatur anthropologie kunstwerke in ihren kontext setzen an tests von spielen teilnehmen produktkatalog ausarbeiten wörterbücher verwenden kulturen erforschen text vor der Übersetzung analysieren terminologiedatenbanken entwickeln

Source: Sisyphus ODB